di mc
 
I cori delle “hinchadas” argentine, tanto amati, tanto di moda, seguiti via youtube e soprattutto copiati oramai da ogni tifoseria del globo….
Ma come nascono queste vere e proprie colonne sonore degli stadi argentini e sudamericani in genere? Da dove prendono spunto le “barras” per creare le loro “opere”? E quali sono le parole usate per accompagnare le melodie create da “bombos y trompetas” (tamburi e trombe)?
Con questa rubrica proveremo a spiegarlo, prendendo ogni volta una “hit” dalle più famose tifoserie albicelesti.
Iniziamo con un coro di quella che Diego Armando Maradona qualche anno fa definì la tifoseria “mas ingeniosa” proprio per i suoi “canticos” e per il modo di proporli sulle gradinate, quella che ha creato un’autentica “escuela de tablones”, scuola di gradinate, che si occupa di mantenere sempre la hinchada tra le top sotto il punto di vista in questione : La Gloriosa Butteler del Club Atletico San Lorenzo de Almagro.
Il “tema” in questione è ripreso da una canzone di Leo Mattioli, “Conmigo te gustò”, famoso cantante di Cumbia* argentina definito appunto “el numero uno de la Cumbia santafesina” date le sue origini.Leo Mattioli – Conmigo te Gustó

 
e questo è l’inequivocabile testo originale:
No me digas que en la cama él es mejor, 
que nunca sentiste lo que sientes hoy 
No le digas que aprendiste a terminar, 
que solo con él llegas al final, 
que en los años que estuviste conmigo, 
no fui bueno como amante y marido. 
No le mientas más… El tiene que saber, 
que nos revolcábamos en el amor la noche entera 
y te gustaba como lo hacía yo, de mil maneras. 
Que nos revolcábamos en el amor la noche entera 
y te gustaba como lo hacía yo, de mil maneras. 
Fue ver pasar la luna y esperar el sol, 
tanto nos mojamos en transpiración. 
No le mientas más, no le mientas más, conmigo te gustó.

I tifosi del San Lorenzo hanno convertito questa canzone, divenuta famosa nel 2001, in un vero e proprio classico da stadio che poi chiaramente è stato ripreso da tante altre tifoserie argentine, questo il video del coro, girato all’ingresso delle squadre nella partita San Lorenzo – Instituto de Cordoba, partita giocata il 1 Luglio 2012 e valida come spareggio per la permanenza in primera division.San Lorenzo 1 Instituto 1 Espectacular recibimiento. Cuervo sos mi alegria..

 
E questo il testo con traduzione:
Cuervo sos mi alegría, mi locura vos sos mi vida, a Boedo vamo a volver, por la vuelta todo daría daría ciclón, donde juegues voy a estar hasta la muerte hoy tenes, que ganar, que Boedo es un carnaval, aca está la más fiel la gloriosa plaza butteler.
Traduzione : Cuervo, sei la mia allegria, la mia pazzia, sei la mia vita, a Boedo ritorneremo, per il ritorno darei tutto Ciclon, ovunque giocherai io ci sarò, fino alla morte, oggi devi vincere, perché Boedo è un carnevale e qua c’è la più fedele, la Gloriosa plaza Butteler.*Cumbia: musica popolare che ha la Colombia come paese di origine ma che poi è stata esportata in molti altri paesi del Sudamerica tra cui appunto l’Argentina dove spopola  più o meno dagli anni ’60 diventando un vero e proprio sottogenere che si distingue per i testi urbani ed i suoi temi che fanno spesso riferimento a sesso, droga, alcool e delinquenza con un linguaggio diretto.